Community Interpreting in the Age of AI: A Field in Transition

Community Interpreting in the Age of AI: A Field in Transition

Is interpreting a profession on its last legs? Some might think so, especially with the rise of AI and machine translation. But in my opinion, interpreting will only end when human communication itself disappears. Particularly in the case of community, or public sector interpreting, where a constant evolution of languages, settings and complexities exist.

When I founded The Interpreter’s Lab in 2012, my goal was not just to offer professional development for interpreters working in public service settings like healthcare, courts, education and law enforcement. It was also about providing interpreters with a mirror to recognize the true value of their skills and contributions. Interpreters don’t just translate words — they navigate complex terminologies, cultural nuances, and often, life-or-death situations. Their role is multifaceted, requiring a range of talents far beyond simple language conversion.

From the beginning, The Interpreter’s Lab was designed to support the whole person, not just the professional. Freelancers, who work across various settings and disciplines, face unique challenges. They need more than just technical skills; they require career navigation tools, self-care strategies, and a strong community of peers and mentors. That’s what The Interpreter’s Lab has always been about — viewing interpreters as whole language professionals who deserve comprehensive support.

As the landscape of interpreter training has shifted, particularly in British Columbia, The Interpreter’s Lab has adapted. With the closure of many educational opportunities for interpreters, we expanded our offerings, developing critically important programs that start with foundational training. While there are interpreter training programs across Canada, many are not easily accessible. University programs might have strict entry requirements, or their schedules may not align with the various time zones.

Canada is home to a vast linguistic diversity, with 200 to 250 languages spoken across the country, excluding the diversity of Indigenous and signed languages. This range presents challenges in offering bilingual training, and it’s one reason why many programs have closed. However, the need for trained interpreters remains critical, and is increasing. Without proper training, the gap is filled by bilingual individuals who lack the necessary skills for high-stakes situations. While this might suffice for casual interactions, it is far from acceptable in hospitals, law enforcement, or financial services.

Interpreting is far from a dying profession. It’s a field that continues to evolve, demanding not only language skills but also cultural competence, ethical judgment, critical thinking skills, emotional resilience and, of course, the professional competences required of the specialized role. The Interpreter’s Lab remains dedicated to supporting interpreters, ensuring they have the tools and training necessary to thrive in this vital profession.

Posted in blogs, Uncategorized and tagged , , .