Advancing the Field: A Milestone in Court and Legal Interpreting for ASL-English Interpreters

We’re proud and delighted to share that The Interpreter’s Lab – Centre for Interpreter Education and Training has just completed the first-ever Interpreting in Legal and Court Settings: ASL–English Advanced Program, led by the exceptional Dr. Debra Russell. With over 20 ASL-English interpreters participating, this inaugural cohort marks a groundbreaking moment for interpreter education in BC and across Canada.

Advanced Training for ASL-English Interpreters in Court Settings

This program is more than another course, it represents the first coordinated, advanced training for interpreters in legal and court settings, built specifically for ASL-English interpreters and grounded in Canadian practice, standards, and legal frameworks. And it reflects something essential about how we work at The Interpreter’s Lab: when interpreters and our partners identify a gap, we respond, quickly, collaboratively, and with purpose.

After listening to ASL-English interpreters across BC describe the persistent gap in legal-interpreting training, we adapted our well-established spoken-language legal interpreter training framework and rebuilt it specifically for ASL-English interpreters. This required re-sequencing modules, reworking assignment design, and ensuring that the competencies, protocols, and ethical considerations unique to ASL–English court work were meaningfully integrated. And we did so in a relatively short time, ensuring that interpreters could access the training they needed without waiting years for a program to be developed.

Coordinated, advanced training for interpreters in legal and court settings, built specifically for ASL interpreters and grounded in Canadian practice, standards, and legal frameworks.

Under Dr. Russell’s leadership, participants engaged in rigorous, research-informed learning: case analyses, applied skill-development, explorations of courtroom dynamics, and considerations and protocols for team/co-interpreting practices. The energy, thoughtfulness, and commitment from this cohort made it clear just how needed, and overdue, this type of training truly is.

Best Practices, International Standards (ISO) and the Canadian Justice System

This program was also deliberately grounded in international standards and evidence-based research on interpreter education. Drawing on the ISO framework for interpreter training, particularly the standards developed under ISO TC 37/SC 5 and decades of scholarship on legal interpreting, assessment, and professional competencies, we ensured the curriculum aligned with recognized best practices.

Everything from sequencing to assignment design, to skill development was informed by research and premised on the Canadian Law and Justice system. This alignment with standards and evidence-based pedagogy is central to how we design our programs and reinforces our commitment to delivering training that reflects the realities and responsibilities of legal interpreting today.

“At The Interpreter’s Lab, our mission is to deliver accessible, responsive, and standards-based training”

We extend our sincere gratitude to all participants, and to Dr. Russell for her leadership, expertise, and generosity in shaping this pioneering program.

More Training Opportunities to Come in 2026

This inaugural cohort centred ASL–English interpreters; however, we acknowledge the important contributions of Deaf interpreters in legal settings and plan to explore future training options that support and reflect their role in this work. The timeline for this first delivery made it necessary to proceed with the established structure; however, The Interpreter’s Lab is fully prepared to adapt the program for a second offering that reflects the needs of all sign language interpreters.

“The information and the opportunity to have Dr Russell guide our learning was incredible, and I do feel as though it was a great professional development opportunity.”

As we continue investing in sector-specific ASL-English interpreter education, this first-of-its-kind program sets a new benchmark, and it’s only the beginning. More advanced training opportunities for signed-language interpreters are coming in 2026.

 

Master Legal Interpreting with Dr. Debra Russell

Your Path to Interpreting in Legal & Court Settings

Legal interpreting involves facilitating communication in a range of proceedings — depositions, trials, hearings, and more. It demands not only fluency in multiple languages but also a deep understanding of legal terminology, procedures, and cultural nuances that can influence communication.

Who Should Take This Course

If you have been working as an interpreter in other settings, such as social services, financial assistance, and other community-based situations, but are now ready to expand your practice, interpreting in legal and court settings is for you.

“It was a well-structured course led by a very knowledgeable instructor. I highly recommend this course to any interpreter who might be interested in interpreting in legal and court settings.”

– Corina, Interpreting in Legal and Court Settings Student / TIL

This course is designed for busy professionals who already have a lot going on but want to gain the skills and knowledge to expand their interpreting practice. Working as a court interpreter frequently means a higher hourly rate, with standard minimum hours per assignment.

With these additional specialized skills, you will be able to command higher pay rates—beyond courts and tribunals—that reflect the value you bring to all high-stakes, law enforcement environments.

Career Opportunities for Legal Interpreters

Qualified legal interpreters work with: 

  • Law firms 
  • Courts at all levels (local, provincial, and federal) 
  • Administrative tribunals 
  • Examinations for discovery and other legal settings 
  • Immigration and Refugee Board 
  • Municipal Police and the RCMP

The Ministry of the Attorney General, Court Services Branch (CSB), recognizes The Interpreter’s Lab (TIL) training as a qualification for court interpreting. Our Interpreting in Legal and Court Settings program is listed on the CSB spoken language interpreter application form, reflecting the quality and relevance of our training for interpreters pursuing work in legal environments.

Why Specialized Training in Legal and Court Interpreting Is Essential

Who better to teach legal and court interpreting than such an esteemed interpreter and educator as Dr. Debra Russell?

Meet Your Instructor Dr. Debra Russell

Dr. Debra Russell, a Canadian-certified interpreter, educator, and researcher with over 30 years of experience, has been at the forefront of advancing legal interpreting practices. She is a highly regarded educator and returns to TIL to lead our Interpreting in Legal and Court Settings program, starting February 6, 2025. This is a unique opportunity to learn from one of Canada’s most respected educators in the field.

Dr. Russell emphasizes the need for specialized skills to excel in legal and court settings, sharing insights into the complexities of working in these formal and high-stakes environments. Sharing her perspective as someone whose work and research have been rooted in the legal interpreting field for decades, Dr. Russell states:

“Legal proceedings are complex and nuanced. Misunderstandings in these settings can have serious consequences. Training provides interpreters with the skills and knowledge to navigate these challenges confidently and effectively.”

Specialized training prepares interpreters to handle the demands of legal proceedings by building on their existing expertise and addressing areas like:

  • Mastering legal terminology 
  • Becoming aware of and comfortable with procedural protocols 
  • Understanding the communication dynamics that influence interpreting in legal settings 
  • Gaining confidence to work in courtrooms, tribunals, or administrative hearings 
  • Understanding how to work in a variety of law enforcement settings (e.g., municipal police, RCMP, Canadian Border Services Agency)

This training helps interpreters navigate intimidating legal environments with professionalism, reducing anxiety and ensuring accuracy.

Take Your Career to the Next Level – Recognized by Agencies and Professional Memberships Across Canada including the Ministry of the Attorney General (MAG) 

If you’re an interpreter looking to expand your skill set and explore new opportunities, consider enrolling in TIL’s Interpreting in Legal and Court Settings program. By investing in this training, you’ll gain the tools needed to excel in legal settings and stand out as a professional in the field. 

This is also your chance to learn directly from Dr. Russell, whose expertise, research, and passion for teaching make her an invaluable resource for interpreters at all stages of their careers.

Start your journey toward becoming a highly skilled legal interpreter and open the door to a rewarding and  meaningful career.

 

Next Program Start Date: February 6, 2025

REGISTRATION CLOSES ON JANUARY 31, 2025

Live Sessions run Thursdays: 5:30 p.m. to 7:30 p.m. PST (UTC-7)

This course is a blended learning program, combining both online, real-time instruction with self-guided content, materials, resources, and student manuals.

  • TIL Members receive 20% off all second-level, advanced courses.

Learn More OR Register See the Course Outline

 

The Importance of Specialized Training for Interpreters

Interpreter Training: Are All Programs Created Equal?

Interpreting occurs across diverse settings. While core professional competencies remain indispensable, the context and situations vary significantly and demand specialized attention. Working in a conference booth or a remote setting, for example, is vastly different from working in a small office alongside a clinician, a client, and the client’s family members. The skills required to ensure effective communication in these situations differ. The interpersonal dynamics in community settings are real, requiring interpreters to be situationally aware and adaptable.

Interpreter training must include essential components that equip professionals with the competencies necessary for effective performance. This is not up for debate. In fact, the recently published ISO TS 6253:2024 standard outlines these crucial elements for training programs in community interpreting — an international project I had the privilege to lead.

Beyond Terminology and Systems

Interpreting involves much more than mastering terminology, systems, and technical realities—although these are vital. Understanding these elements helps interpreters accurately convey meaning, context, and nuance. Without this depth of knowledge, an interpreter risks distorting the speaker’s intent, compromising the integrity of the message.

Is Specialized Training Important?

Absolutely. Without a doubt. Interpreting is a sophisticated skill that requires balancing the art of communication with the structure and mechanics of language. And in each setting this careful practice is customised to fit the situation, and allows the work of the interpreter to be seamless and effective.

Working at the community level, in public services, demands a wide range of knowledge – basically, you need to know a lot of stuff. Why? Because these environments involve different systems, participants, and regulations. Familiarity with these systems provides interpreters with the clarity needed to stay focused, accurately grasp terminology, and manage session dynamics.

However, no interpreter can know every system or predict constant changes. This makes research skills fundamental. Effective interpreters must be able to locate, absorb, and apply information quickly to enhance their performance. Specialized training must teach these essential research skills as part of the professional toolkit.

Specialized Interpreter Training Programs in Canada

Finding specialized interpreter training programs in Canada can be challenging. Most post-secondary institutions focus on interpreting and translation programs for official languages, while English-only interpreter training is rare. Programs tailored to specific fields—legal, medical, law enforcement, social services, education, and more—are limited.

In British Columbia, many once-available programs have closed, leaving only a few, comprehensive options. The Interpreter’s Lab, founded in 2012, stands out as one of the leading program, offering in-depth training across multiple settings, offering online courses and workshops. You can discover more about our programs HERE

Understanding the Unique Skills and Challenges of Specialized Interpreting Settings.

I’ve always been fascinated by the wide range of settings where interpreters work— from correctional facilities and wedding celebrations to end-of-life care, alongside more routine assignments. It’s both a gift and a privilege to be part of people’s lives in such meaningful and diverse ways.

Different settings require varying levels of emotional awareness and professional presence, as the demands and dynamics shift significantly. Each specialized environment presents unique challenges, making dedicated training, professional development, and situational awareness crucial for effective performance.

Consider these examples:

  • Police Situations: Working with distressed individuals under legal scrutiny means every interpreted statement matters. Miscommunication can have serious legal consequences.
  • Medical Settings: Medical interpreters often navigate emotional tension while managing complex terminology and processes that may overlap with legal contexts. Family members can further complicate the communication process.
  • Social Services: Cases involving financial hardship or trauma can emotionally impact both the interpreter and the session. Specialized training helps interpreters manage these situations with professionalism.
  • Formal Legal Settings: Courts and tribunals require precise adherence to protocol, correct forms of address, and nuanced language use. Missteps can compromise justice outcomes.
  • These scenarios highlight how specialized skills build on core competencies, forming the foundation for professional growth and career advancement.

The Impact of Specialized Training

Interpreters with specialized training for working in fields like healthcare and law tend to perform better. For example, lawyer-linguists with legal knowledge and translation experience are more accurate in translating legal documents than those with just translation experience. Similarly, medical interpreters trained in medical terminology help keep patients safer by reducing errors and improving their understanding of diagnoses and treatment plans.

Interpreters cannot be experts in every field—but specialized training equips them with the tools to adapt and perform effectively across diverse contexts. This foundation is essential for maintaining the integrity of communication and supporting positive outcomes in all professional settings.

What to Look for in a Specialized Training Program – Some Advice for Interpreters

When searching for a specialized interpreter training program, consider the following factors:

  • Curriculum Depth: Does the program cover the essential competencies outlined in standards like ISO TS 6253:2024?
  • Context-Specific Training: Does the program prepare you for the settings you plan to work in?
  • Experienced Instructors: Are the trainers experienced interpreters with relevant field experience?
  • Training Format: Is the program offered in real-time led by an instructor or is it self-directed with pre-recorded videos?
  • Practical Application: Does the program offer practical exercises, role-playing, and mentorship opportunities?

Specialized training not only enhances your skills but also elevates the quality and professionalism of interpreting services across all fields.

References used:
Sasso, A. (2020). In Through the Looking Glass: The Discord Between Practice and Education. In I. Souza & E. Fragkou (Eds.), Handbook of Research on Medical Interpreting (pp. 397-420). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9308-9.ch017
The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11132547/
Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature. https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1955368/

puzzle pieces coming togther

Bridging the Gap: The Urgent Need for Qualified Interpreters Across Sectors

A looming shortage of qualified and trained interpreters across languages is expected to cause disruptions in essential services such as law enforcement, courts, education, social services, healthcare, and many other settings. This shortage not only affects individuals who rely on these services but also places strain on organizations that require interpreters to function effectively. Addressing this gap is essential to fostering equitable access and ensuring that everyone can participate fully in society, regardless of the language they speak.

The Growing Need for Interpreters in Canada

Canada is one of the most multicultural and multilingual nations in the world, with over 200 languages spoken across the country (excluding indigenous languages which account for approximately 70 languages). In 2021, 4.6 million Canadians (12.7% of the population) predominantly spoke a language other than English or French at home, up from 4.0 million in 2016. This rise is largely attributed to immigration.*

Skilled and qualified interpreters serve as a vital link, ensuring access to critical services for newcomers, refugees, and long-standing communities whose primary language is not English or French, as well as for professionals in essential services.

In healthcare, for example, miscommunication due to language barriers can lead to misdiagnoses, delayed treatments, and poor patient outcomes. Similarly, in law enforcement and the legal system, misunderstandings can result in unfair trials or the mishandling of sensitive cases. Education and social services face comparable challenges, as teachers, counselors, and social workers often struggle to meet the needs of non-English-speaking individuals without appropriate linguistic support. Time and service delays affect the efficiency of programs as well as access to services.

Despite the increasing demand, the supply of interpreters has not kept pace. A combination of factors—including a lack of awareness about interpreting as a viable career, limited access to affordable training programs, and a mistaken belief that AI is taking over—has contributed to this shortage.

What It Takes to Be an Interpreter

Interpreting is not simply about speaking two languages fluently; it requires specialized skills and knowledge. Competent and trained interpreters must be adept at active listening, aware of cultural factors, ethical decision-making, and at maintaining neutrality at all times. Interpreters must also have a proficient understanding of the terminology specific to the fields they work in, such as medical or legal terminology, and learn the research skills to continuously improve their professional competences.

This complexity underscores the importance of formal training. While some agencies may hire interpreters without formal qualifications, most reputable organizations in British Columbia and across Canada require their interpreters to complete professional training programs. This ensures interpreters are equipped to handle the challenges of the job and deliver high-quality services.

As one language service provider manager recently put it:

“Many of our interpreters earn at least $2,000 a month working with us, and they often work with other agencies as well. While a very small number of agencies don’t require formal interpreter training, the majority in BC and across Canada do. Taking a recommended course will open up more opportunities for you to work with multiple agencies.”

The Cost of Skipping Training

Choosing not to pursue formal training can severely limit an interpreter’s opportunities. Agencies that do not require training often offer lower pay, irregular work, or limited professional growth. More importantly, interpreters without proper training may find themselves unprepared for the ethical and practical challenges of the role.

Untrained interpreters are also at risk of facing difficult questions during assignments. Imagine being asked by a police officer, lawyer, or doctor if you’ve completed any formal interpreter training. Being unable to confidently affirm your qualifications could damage your credibility and make it harder to secure future work.

As the same manager noted:

“If you’re asked on the job by one of the professionals you are assisting whether you’ve had training, you’ll need to be honest about your qualifications. Additionally, there are legal liability concerns to consider; without proper training, you may be seen as having failed to meet the standard of due diligence required for the role.”

Professional training not only enhances an interpreter’s skills but also boosts their confidence and opens doors to higher-paying and more rewarding assignments.

Training as a Pathway to Success

Fortunately, there are excellent training programs available to help aspiring interpreters enter the field. These programs cover essential topics such as interpreting techniques, ethics, cultural competency, and specialized terminology. They also provide valuable resources and networks for finding job opportunities.

GET YOUR COPY OF THE SPOKEN LANGUAGE INTERPRETER’S CAREER PATHWAY

In British Columbia – The Interpreter’s Lab, Centre for Interpreter Training and Education – has been a leader in interpreter education, offering courses that prepare individuals for the realities of the profession since 2012. Commenting on this, the manager remarked:

“I know that The Interpreter’s Lab offers helpful guidance on how to access job opportunities across the country. Many of the students mentioned to me that this was a very valuable part of the program.”

Working with Language Service Providers in British Columbia and across Canada, The Interpreter’s Lab connects successful graduates to work opportunities that are right for them. A solid introduction to a new agency, from a reputable agency such as The Interpreter’s Lab can give you that strong first step you need to begin your career.

Programs like these not only equip interpreters with the skills they need but also connect them with agencies that are actively seeking qualified professionals. For those willing to invest in their education, the rewards are significant: steady work, competitive pay, and the satisfaction of making a meaningful difference in people’s lives.

A Career with Purpose

Interpreting is more than just a job; it’s a calling. Interpreters play a crucial role in bridging language gaps and supporting equal access to vital services. Plus, interpreters preserve the dignity and autonomy of those unable to communicate in the service providers’ language by allowing them to be heard.

Whether it’s facilitating communication for a refugee through the asylum process, bridging communication in a hospital, or ensuring linguistic access to justice in a courtroom, interpreters profoundly impact lives every day. Their professional expertise not only supports individuals but also enhances the accessibility, efficiency, and equity of essential programs, and streamlines the workload for professionals that work in those essential services.

Additionally, interpreting can be a flexible and rewarding career. Many interpreters work on a freelance basis, allowing them to set their own schedules and take on assignments that align with their interests and expertise. Others work part-time or full-time with agencies, gaining stability and opportunities for professional development.

Demand for Qualified Interpreters

The shortage of qualified interpreters in Canada is a pressing issue that demands immediate attention. While the challenges are significant, the solutions are within reach. By investing in training, raising awareness, and fostering collaboration, we can ensure that every individual—regardless of the language they speak—has access to the services they need.

For those considering a career in interpreting, the message is clear: formal training is not just a recommendation; it’s a pathway to success. As the manager wisely advised, taking a course can open up more opportunities and provide the tools needed to thrive in this dynamic and rewarding field.

The Interpreter’s Lab is here to guide aspiring interpreters on their journey, ensuring that they are not only prepared but empowered to make a lasting impact. Together, we can bridge the gap and create a more inclusive and equitable society.

 

*Source: While English and French are still the main languages spoken in Canada, the country’s linguistic diversity continues to grow. Statistics Canada

woman with technology background

The Importance of ISO TS 6253:2024 for Interpreter Education

Interpreting is a hands-on profession where interpreters work directly with people in real-world situations. Community interpreters face constantly shifting protocols, new systems, evolving terminology, and logistical challenges. On top of this, the rise of technology, including AI, is drastically impacting how interpreters find work, accept assignments, report on their tasks, get paid, and compete.

  • Can educational programs designed decades ago keep pace?
  • Are they truly preparing interpreters for today’s challenges?
  • How valuable is a stale program in such a fast-moving field?
  • Can asynchronous programs effectively train interpreters for dynamic, real-world environments?
  • Without opportunities to learn from mentors, peers, or expert instructors, what is truly being gained?

In addition to educational programs, the processes for certification and exams must also keep pace with the evolving needs of interpreters. Certification bodies should ensure that assessments reflect the real-world complexities interpreters face, such as technological advancements, confidentiality concerns, and the diverse nature of interpreting settings. Exams that fail to incorporate these elements may not fully prepare community and medical interpreters for the challenges they will encounter in practice. Just as training programs need to adapt, so too must the methods by which interpreters demonstrate their competency to ensure quality and professionalism in the field.

ISO TS 6253:2024 was developed to address the pressing need for educational opportunities for interpreters working in a wide range of languages, specifically within public service settings. While many regions offer excellent programs for conference interpreters and translators, these do not always align with the unique demands of public service or community interpreting. Interpreters in these roles require specialized training to competently and professionally navigate emotionally charged, dynamic, and intimate environments such as healthcare, law enforcement, education, social services, financial aid, and immigration. Unlike conference interpreters, who may typically work in teams and have access to more immediate support, public service interpreters often work alone and must rely on a broad set of well-developed skills beyond language proficiency. Moreover, public service/community interpreters are often dealing with various professionals—doctors, border officials, financial aid workers, social workers, teachers—who may not fully understand the role or responsibilities of the interpreter.

ISO TS 6253:2024 Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting addresses the unique educational needs of community interpreters and takes into account the real-world conditions in which these programs are designed and implemented. This includes setting clear expectations for educators and mentors.Developed over four years with input from an international body of experts, this document is a vital tool in advancing the professionalization of community interpreting. It is grounded in the belief that failing to equip students with the necessary tools, skills, and knowledge is a disservice not only to them, but to public services and the communities they serve.

So I ask, in a rapidly evolving world, can education afford to stand still? Can we continue to teach language interpreter training programs for community and healthcare settings in the same way we taught them decades ago? And can we assume that conference interpreter training programs adequately equip interpreters to work outside the booth, sitting directly next to the client?

Learn more about interpreter training programs designed to meet today’s needs. Contact us for details or join us for an Information Session.