Language is the door, not the destination.

Those of us who work in interpreting, whether we call it a field, a profession, or an industry, arrive here via many different pathways.

In my observation, there are two common paths. Some come through language itself. They begin as translators, interpreters, linguists—people drawn to words, to structure, and to meaning, often working within or alongside language service providers and others in the language industry. Others, like me, come through equity, access, and inclusion: through community engagement, through policy work, and through building systems that respond more fairly and more intelligently to diverse communities.

Language was my starting point, but it was also my turning point.

For many years, my work focused on systemic change, strengthening policies, improving community engagement practices, and supporting institutions to better include those who were often left at the margins. I was concerned with participation: who is at the table, who is not, and why. I spent years examining how institutions respond to communities, how policies unintentionally exclude, and how good intentions often fail in practice.

Again and again, language surfaced as a primary barrier, one that could be addressed, and often was. Sometimes this was done in thoughtful, comprehensive ways; other times through ad-hoc, temporary solutions. Regardless of the approach, language services were often where the conversation stopped. The deed done. The issue considered addressed.

To me, language is a critical tipping point: language is the threshold. It is the first step into the room. It creates the possibility of connection, but it does not guarantee it.

What happens beyond that threshold is where the real work begins. Inclusion is not achieved simply because two people technically understand each other’s words.

That is why the conversation cannot focus only on those accessing a service. It must also include those providing it, those designing the systems, and those responsible for engagement, risk management, client safety, compliance with legislation and policy, and organizational effectiveness. They are as much part of the equation as individuals who do not communicate in the dominant language. Communication is relational. It affects everyone in the room.

Years ago, volunteering on a UNICEF project in Ecuador, I began to see how fragile communication can be when it depends on whoever happens to speak both languages in the moment. When I was back in Canada and working in healthcare environments, I witnessed situations that unsettled me. Bilingual individuals were asked to step into complex, emotionally charged encounters without preparation, without a framework, and without clarity about their role. The assumption was straightforward: if you speak the language, you can interpret.

Interpreting is structured meaning-making within human systems. It is a critical element in a multilingual, multicultural community.

Filling a Much Felt Gap: Interpreter Training

The Interpreter’s Lab did not emerge from a business plan. It emerged from recognizing a gap between what systems required and how we were preparing people to meet those demands. I was not interested in producing more bilingual helpers. I was interested in strengthening professional practice, building education that respected the complexity of the work and helping institutions understand that language access is not an optional courtesy. It is part of operational integrity.

Over time, I have come to see interpreting as one of the most underestimated professions within public service systems. Interpreters stand at critical intersections, in courtrooms, clinics, classrooms, and social service offices, supporting conversations that shape decisions about health, legal status, education, and family life. And yet the profession is still too often framed as an extension of bilingualism rather than as a discipline in its own right.

Perhaps that is because many of us arrived here indirectly, some through language itself, others through equity and access work, and many through lived experience.

Wherever we entered, many of us arrived at the same realization: communication across languages is neither simple nor neutral. It is shaped by power, context, and training, or by the absence of training.

Language opens the door. What we build beyond that door, the standards, the competencies, the expectations, the accountability, determines whether inclusion is genuine or superficial.

The work we do at The Interpreter’s Lab and through our many initiatives continues to sit at that threshold, not only preparing interpreters through programs and curricula that advance the profession. but also asking how systems understand and support the work. Because if we value our own professional integrity, whether as clinicians, lawyers, educators, or policymakers, we must also value the integrity of the communication that underpins it.

Language gives us the opportunity to learn from and about one another.

What we choose to do with that opportunity is the real measure of systemic change.

Deep Impacts: 2025 Highlights at The Interpreter’s Lab

2025 was a year of deepening impact, strengthening training, advancing standards, and building stronger bridges between interpreters, institutions, and communities.

At TIL, we continue to advocate at all levels for the important contributions of interpreters and for recognition of interpreting as a specialized profession. The work that we do and the initiatives supported interpreters across spoken and signed languages nationwide. In 2025 over 150 new and practicing interpreters engaged in our training and continuing education programs. Building on current research and established best practices endorsed by international experts, TIL regularly strengthens its core curriculum and foundational ethical guidelines for interpreters.

Check out this Blog for More Information on How TIL Sets the Pace

Programs continued to align with Canadian and international standards while remaining grounded in real-world practice.

Learning & Professional Development (Membership Program)

Professional Development and Continuing Education

Interpreting in Law Enforcement – Working with the Police – Masterclass with Dr. Debra Russell (offered again in 2026)

  • 2 sessions for ASL interpreters
  • 1 session for spoken-language interpreters

Four cohorts of Interpreting in Community Settings – A Foundational Program

Interpreting in Legal & Court Settings

  • 1 cohort for spoken-language interpreters
  • 1 cohort for ASL–English interpreters, adapted from our long-standing spoken-language curriculum to meet the specific requirements of ASL–English interpreting.

Program & Curriculum Development

  • Implemented ISO/TS 6253:2024 across programs, supported by a successful full internal audit.

Updated course content across programs, including:

  • Revised Ethical Guidelines for Interpreters in Community Settings
  • Updated competency frameworks and assessment measures
  • Engaged a new instructor with expertise in training for interpreting in Indigenous languages 

Partnerships & Customized Training

  • Designed and delivered a customized training program for the Family Support Institute of BC (Resource Parent / Peer Programs)
  • Welcomed new partner agencies into our organizational training programs
  • Strengthened collaboration with professional membership organizations in Canada and internationally

Sector Leadership & Standards

Continued service as:

  • Board Member and Chair, Interpreting Committee – Canadian Language Industry Association (CLIA)
  • Certified Member, Women Business Enterprises (WBE)
  • Presentation to Canadian Translators, Terminologist and Interpreters Council Board at their annual AGM on ISO TC 37/SC 5 projects and standards
  • Ongoing leadership in the rollout and implementation of international standards in interpreter education
  • Initiated the BC Working Group on Interpreting Services, in collaboration with the Provincial Language Service (PHSA BC), a cross-sectoral initiative exploring system-level improvements to access and information on qualified language services.

Presentations & Advocacy

  • Speech-Hearing BC: Enhancing Speech-Language Pathology Practices: Strategies for Effective Collaboration with Interpreters
  • Health Standards Organization (HSO): Language Access as the Tipping Point for Equity and Inclusion
  • PSIT Networking Group – UK – London Metropolitan University (June 13); The Canadian Experience in Public Service Interpreting
  • Met with Minister Niki Sharma, BC Attorney General, to discuss language access, interpreting, procurement practices, and ISO standards.

Media & Knowledge Sharing

Excellence as Standard Practice

2025 was an exceptional year for The Interpreter’s Lab, marked by meaningful growth, collaboration, and impact. As always, we continue to evolve our programs, strengthen standards-aligned training, and respond to emerging needs in the field.

This progress is only possible through the trust and engagement of our members, partners, and collaborators. We look forward to building on this momentum together in 2026.

Advancing the Field: A Milestone in Court and Legal Interpreting for ASL-English Interpreters

We’re proud and delighted to share that The Interpreter’s Lab – Centre for Interpreter Education and Training has just completed the first-ever Interpreting in Legal and Court Settings: ASL–English Advanced Program, led by the exceptional Dr. Debra Russell. With over 20 ASL-English interpreters participating, this inaugural cohort marks a groundbreaking moment for interpreter education in BC and across Canada.

Advanced Training for ASL-English Interpreters in Court Settings

This program is more than another course, it represents the first coordinated, advanced training for interpreters in legal and court settings, built specifically for ASL-English interpreters and grounded in Canadian practice, standards, and legal frameworks. And it reflects something essential about how we work at The Interpreter’s Lab: when interpreters and our partners identify a gap, we respond, quickly, collaboratively, and with purpose.

After listening to ASL-English interpreters across BC describe the persistent gap in legal-interpreting training, we adapted our well-established spoken-language legal interpreter training framework and rebuilt it specifically for ASL-English interpreters. This required re-sequencing modules, reworking assignment design, and ensuring that the competencies, protocols, and ethical considerations unique to ASL–English court work were meaningfully integrated. And we did so in a relatively short time, ensuring that interpreters could access the training they needed without waiting years for a program to be developed.

Coordinated, advanced training for interpreters in legal and court settings, built specifically for ASL interpreters and grounded in Canadian practice, standards, and legal frameworks.

Under Dr. Russell’s leadership, participants engaged in rigorous, research-informed learning: case analyses, applied skill-development, explorations of courtroom dynamics, and considerations and protocols for team/co-interpreting practices. The energy, thoughtfulness, and commitment from this cohort made it clear just how needed, and overdue, this type of training truly is.

Best Practices, International Standards (ISO) and the Canadian Justice System

This program was also deliberately grounded in international standards and evidence-based research on interpreter education. Drawing on the ISO framework for interpreter training, particularly the standards developed under ISO TC 37/SC 5 and decades of scholarship on legal interpreting, assessment, and professional competencies, we ensured the curriculum aligned with recognized best practices.

Everything from sequencing to assignment design, to skill development was informed by research and premised on the Canadian Law and Justice system. This alignment with standards and evidence-based pedagogy is central to how we design our programs and reinforces our commitment to delivering training that reflects the realities and responsibilities of legal interpreting today.

“At The Interpreter’s Lab, our mission is to deliver accessible, responsive, and standards-based training”

We extend our sincere gratitude to all participants, and to Dr. Russell for her leadership, expertise, and generosity in shaping this pioneering program.

More Training Opportunities to Come in 2026

This inaugural cohort centred ASL–English interpreters; however, we acknowledge the important contributions of Deaf interpreters in legal settings and plan to explore future training options that support and reflect their role in this work. The timeline for this first delivery made it necessary to proceed with the established structure; however, The Interpreter’s Lab is fully prepared to adapt the program for a second offering that reflects the needs of all sign language interpreters.

“The information and the opportunity to have Dr Russell guide our learning was incredible, and I do feel as though it was a great professional development opportunity.”

As we continue investing in sector-specific ASL-English interpreter education, this first-of-its-kind program sets a new benchmark, and it’s only the beginning. More advanced training opportunities for signed-language interpreters are coming in 2026.